Cómo traducir una tienda online (ecommerce) en Prestashop

traducir tienda online prestashop
By junio 2nd, 2023 | ecommerce | 0 Comments

Prestashop es una plataforma de ecommerce que, a la hora de hacer una traducción, permite hacer copias automáticas en más de setenta y cinco idiomas. Por eso, cómo traducir una tienda online puede parecer sencillo, aunque hay que diseñar una estrategia definida y tener conocimientos completos para hacerlo bien.

La creación de un ecommerce para vender productos online tiene la gran ventaja de que la barrera física no existe y, con un buen posicionamiento SEO, cualquier persona puede acceder a tus productos. Sin embargo, cuando una tienda online tiene versiones en varios idiomas, una mala traducción será una barrera importante.

Por eso, la correcta traducción de tiendas online tiene ventajas que se resumen en:

  • El incremento de las ventas al acceder a nuevos mercados con contenidos que facilitan la navegación y el entendimiento de todas las categorías y fichas de productos.
  • Enriquecimiento de la imagen de marca a nivel internacional
  • Mejora del posicionamiento web como parte de las estrategias de captación de clientes internacionales.

Resumiendo lo que vamos a explicarte sobre cómo traducir una tienda online: siempre debe haber una supervisión y comprobación humana aunque se usen herramientas de traducción como plugins o similares.

Descarga gratis la guía para traducir tu ecommerce

Cómo abordar la traducción de un ecommerce en Prestashop

Una buena traducción de un ecommerce no es simple, lo sabemos bien en Linguaserve. Si bien Prestashop facilita parte del trabajo, es necesario prestar atención a varios aspectos que, de no hacerlo, pueden arruinar nuestro esfuerzo.

Para empezar, desde el menú puedes añadir el idioma que te interesa y, así, automáticamente se crea una copia de tu ecommerce del idioma original al idioma destino. También puedes seleccionar el paquete de localización para el mercado de destino y ajustar las medidas, las tallas, la moneda o los impuestos que debes pagar de forma obligatoria.

Asegúrate bien de revisar este paso, ya que es posible que encuentres datos no actualizados u otros tipos de fallos. Si es así, debes corregirlo introduciendo la nueva información comercial y corporativa: sea cual sea el idioma, todos los datos fiscales deben aparecer, incluidos los de las sedes físicas en los países donde las tengas.

Otro aspecto relevante que debes considerar para traducir una tienda online en Prestashop es la que la traducción automática sólo se aplica en las cadenas de texto comunes a todos los idiomas: el tema, la plantilla o los elementos de navegación del website, pero deja sin traducir el contenido o las fichas de productos.

Por eso, cómo traducir una tienda online es un trabajo que has de afrontar dividiéndolo en dos partes

Traducción automática de las cadenas de texto comunes

La traducción de los elementos o cadenas de textos comunes incluye el proceso de registro del usuario, el carrito de la compra, los formularios de contacto, los mensajes de error (como el error 404), las pasarelas de pago o la generación automática de facturas.

La traducción automática puede provocar errores -o porque una palabra se traduce mal o porque no se traduce, siempre hay fallos incluso con el uso de plugins de traducción de sitios web-, así que te recomendamos atender los siguientes aspectos sobre cómo traducir una tienda online en Prestashop de manera eficiente:

  • Las evoluciones del software incorporan modificaciones y nuevos textos comunes. Por eso es importante revisar si todas las cadenas de texto se han traducido. A este respecto, Prestashop marca las traducciones no realizadas para que las hagas tú de forma manual.
  • También es posible que haya traducciones erróneas en este proceso automatizado. Debes valorar que las traducciones en esta plataforma de ecommerce las realizan voluntarios coordinados por jefes de proyecto y cualquier persona puede apuntarse a través de una plataforma de traducción colaborativa. Es decir, aunque hablen el idioma de destino (francés, inglés, portugués, chino…), pueden desconocer los recursos lingüísticos más adecuados (léxico, sintaxis, morfología o semántica) porque no tienen por qué ser expertos del sector en el que operas.

Por estos dos motivos, lo más acertado es supervisar y personalizar los textos tú mismo o con los servicios de traductores profesionales, escogiendo el tipo y tono de lenguaje más idóneo para tu público objetivo, y no quedarte con la traducción automática, genérica y sin personalidad.

Traducción de las categorías y fichas de producto

Las categorías y fichas de productos son la parte más importante en la traducción de un ecommerce y, al ser tu catálogo, no viene traducida por Prestashop de forma automática.

Por eso, debes hacerlo tú confiando en expertos en traducción para que sea impecable y contemplar todos los elementos de los productos (título, descripción, características del producto, categoría, textos de imágenes, metadescripciones de las landings o URLs, entre otros).

En este sentido, la traducción debe aplicar el posicionamiento SEO para asegurarte de que los términos son los correctos en el idioma destino. Un aspecto fundamental a la hora de traducir los elementos de las categorías y fichas de producto en una tienda online, como son:

  • Los campos de información: nombre, descripción corta, descripción larga y etiquetas.
  • Los campos de optimización SEO: los elementos meta (título SEO y meta descripción) y la URL.
  • Imágenes: los títulos de las imágenes y los textos alternativas (alt text), que ayudan al posicionamiento SEO de imágenes en Google, igual que se optimizan los textos.
  • Cantidades: son los textos que muestran si el producto está fuera de stock o si hay existencias y la posibilidad de dejar pedidos pendientes.
  • Características: tanto las propiedades del producto como su composición los colores y tallas en los que están disponibles.
  • Adjuntos: el nombre y la descripción del archivo.

Después de traducir todos estos elementos, debes efectuar la traducción de las etiquetas adicionales utilizadas para agrupar productos similares. Es decir, los elementos que conforman cada una de las categorías y subcategorías: nombre, descripción, elementos meta, palabra clave o la URL, y también de los atributos.

Conclusiones sobre cómo traducir una tienda online en Prestashop

Como ves, traducir una tienda online o ecommerce en Prestashop requiere tiempo, conocimientos de SEO -tanto en la redacción de contenidos como en programación y desarrollo web- y una exquisita atención al detalle.

Debido a ello, la recomendación es que contrates servicios multilingües de traducción automática, con repositorios personalizados para cada web y cliente. El cien por cien de tu tienda online debe traducirse al nuevo idioma, sin mezclar elementos en varios idiomas. Ya no sólo por cuestiones relativas al SEO, también para ofrecer la mejor experiencia de usuario (UX, por sus siglas en inglés).

Y, al igual que tu ecommerce en el idioma original cuida todos los detalles, al plantearte cómo traducir una tienda online también debes hacerlo para expandirte e internacionalizar tu empresa con éxito.

New Call-to-action

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales