Cómo traducir una tienda online (ecommerce) en Prestashop

traducir una tienda online en prestashop
By February 25th, 2022 | ecommerce | 0 Comments

Traducir un Prestashop puede parecer sencillo. Esta plataforma facilita traducir una tienda online generando de forma automática una copia en alguno de los más de setenta y cinco idiomas que ofrece.

En este artículo te contamos las particularidades y factores que debes tener en cuenta a la hora de llevar a cabo la traducción para un ecommerce en Prestashop.

Por qué traducir una tienda online

La mayor ventaja de un ecommerce es que la barrera física no existe y cualquier persona puede acceder a tus productos, pero es poco probable que alguien los compre sin entender bien el contenido que ofreces.

Descarga gratis la guía para traducir tu ecommerce

Traducir una plataforma de ecommerce como Prestashop a varios idiomas te aporta importantes ventajas, pero, entre ellas, podemos destacar las siguientes:

  • Incrementa las ventas. Facilitar la navegación en el idioma del usuario para que este no tenga problemas en entender las descripciones, las formas de pago o las políticas de devolución, genera confianza y predispone más al consumidor a dar sus datos.
  • Enriquece la imagen de marca a nivel internacional con un perfil de profesionalidad.
  • Mejora el posicionamiento web, lo que significa que más clientes potenciales van a encontrar tus servicios.

Cómo abordar una traducción para ecommerce en Prestashop

Una buena traducción para ecommerce no es simple. Si bien la plataforma, en este caso Prestashop, te facilita la traducción de algunos elementos, es necesario prestar atención a varios aspectos que pueden arruinar nuestro esfuerzo.

En este sentido, desde el menú puedes añadir el idioma que te interese y automáticamente se crea una copia del ecommerce. También puedes seleccionar el paquete de localización para el mercado de destino y ajustar las medidas, las tallas, la moneda o los impuestos.

Asegúrate de revisar bien este paso, ya que es posible que encuentres datos no actualizados u otro tipo de fallo. Si es así, deberás corregirlo introduciendo la nueva información.

Otro aspecto relevante que debes considerar es que la traducción automática solo se aplica en las cadenas de textos comunes a todos los idiomas, como el tema, la plantilla o los elementos de navegación, pero deja sin traducir el contenido o las fichas de productos.

En este punto, debes dividir el trabajo de traducción de la siguiente forma:

  • Elementos o cadenas de textos comunes. Por ejemplo, el proceso de registro del usuario, el carrito de compra, los formularios de contacto, los mensajes de error, las pasarelas de pago o la generación automática de facturas.
  • Fichas de productos. Esta es la parte más importante del ecommerce y, al ser tu catálogo, no viene traducida por Prestashop. Su traducción debe ser impecable y contemplar todos los elementos (título, descripción, características, categoría, textos de imágenes o URL, entre otros) de cada producto y, además, hacerlo desde una óptica SEO.

A continuación, te detallamos las particularidades de cada uno de estos dos apartados.

Qué debes tener en cuenta en la traducción automática de las cadenas de textos comunes

Estas cadenas de texto son traducidas automáticamente. Esto significa que puedes encontrar algunos errores.

  • Las evoluciones del software incorporan modificaciones y nuevos textos comunes. Es por eso por lo que es importante que revises siempre si todas las cadenas se han traducido. Prestashop marca las traducciones no realizadas para que puedas hacerlo tú.
  • Es muy probable que algunas traducciones no sean correctas o no estén bien hechas. Las traducciones son realizadas por voluntarios, coordinados por jefes de proyecto, y cualquier persona puede apuntarse a través de una plataforma de traducción colaborativa. Aunque hablen el idioma de destino pueden desconocer los recursos lingüísticos (léxico, sintaxis, morfología o semántica) más adecuados ya que no tienen por qué ser expertos en el sector en el que operas.

Por ello, lo más acertado es supervisar y personalizar los textos, escogiendo el tipo de lenguaje idóneo para tu público objetivo, y no quedarte con una traducción genérica y sin personalidad.

Qué debes tener en cuenta en la traducción de las fichas de producto

Esta es la parte más importante de la traducción de un ecommerce y a la que más tiempo hay que dedicar.

Desde el catálogo, debes entrar en cada ficha de producto, editar cada uno de los elementos a traducir y escribir la traducción propiamente dicha. Los elementos suelen ser los siguientes:

  • Campos de información: Nombre, descripción corta, descripción larga y etiquetas.
  • Campos de optimización SEO: Elementos meta y URL.
  • Imágenes: Textos de las imágenes, títulos.
  • Cantidades: Textos que muestran si el producto está fuera de stock o hay existencias y posibilidad de dejar pedidos pendientes.
  • Características: Propiedades del producto como su composición o los colores.
  • Adjuntos: Nombre y descripción del archivo.

Tras ello, sigue con la traducción de las etiquetas adicionales utilizadas para agrupar productos similares, es decir, los elementos que conforman cada una de las categorías y subcategorías (nombre, descripción, elementos meta, palabras clave u URL), y también de los atributos.

Traducir una plataforma de un ámbito como el comercio electrónico, en continuo crecimiento en España requiere tiempo y una exquisita atención al detalle. Si quieres obtener un resultado profesional sin tener que renunciar a horas de tu trabajo para dedicarlas a traducir, puedes recurrir a un servicio de traducción especializado para ecommerce.

Por qué es aconsejable recurrir a un servicio de traducción para ecommerce

Son varias las opciones a valorar al recurrir a un servicio de traducción para ecommerce.

Puedes combinar la traducción automática de los elementos comunes con la revisión de traductores profesionales que también se encarguen de traducir y localizar el catálogo de productos.

Recuerda que una buena traducción y localización, especialmente en las páginas más visibles y, sobre todo, en las fichas de producto, pues no dejan de ser las que determinarán buena parte de tus ventas, son claves para generar confianza en los posibles compradores.

Si decides dar el paso de internacionalizar tu negocio, y con ello tu tienda online, la mejor forma de traducir un Prestashop es acudir a traductores expertos que se encarguen de todo y consigan que el contenido de tu ecommerce se perciba como nativo en los idiomas que utilices.

New Call-to-action

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales