¿Son iguales todas las traducciones? Es una pregunta bastante común y recurrente, y la respuesta más rápida es que no, no lo son. Por ejemplo, en la traducción de páginas web entran en juego otros factores, como la localización, y ¿cómo funciona la localización web? A esta pregunta queremos responder aquí.

Descarga Gratis ebook  Soluciones Multilingües para empresas

Cómo funciona la localización web

Traducir no consiste en el mero cambio de palabras de una lengua a otra, tiene que ver con otros aspectos. Piensa que la jerga o las expresiones son conceptos lingüísticos que aportan una gran información. Y que no se pueden traducir literalmente.

Una página web está pensada para que se visite en todo el mundo. Si la traduces, acotas el público al que se dirige. Pongamos, por ejemplo, Francia. El objetivo, en este caso, es que el francés lea la web del mismo modo que la leería un español. Conseguir eso implica un conocimiento profundo del idioma y de las costumbres.

Supone pensar la traducción desde la localización. En otras palabras, no planearla tan solo desde el texto, también analizarla y contextualizarla pensando en el lugar en el que se va a leer, en el destino. Cambiar las fotografías para que se amolden a la cultura o a las costumbres del país de recepción.

¿Por qué esto es importante? Piensa que una traducción al uso o de diccionario puede crear frases gramaticalmente correctas pero con un sentido un poco raro. Que expresen ideas de forma muy rígida o que suenen muy poco naturales. Esto es algo que, por lo general, disuade mucho a los visitantes de una página web. Y es que estas deben mostrar, ante todo, fiabilidad y ofrecer confianza.

En este sentido, se vuelve imprescindible hablar y expresarse con naturalidad creando un texto que parezca escrito por un nativo, que no despierte ningún tipo de reticencias, que sea comprensible y que exprese exactamente aquello que tú querías transmitir. Todo ello se consigue gracias a la localización.

La importancia de la traducción en el idioma web

¿Una página en varios idiomas va a garantizar que puedas vender más productos? En principio no. Entonces, para qué traducirla. Lo que realmente prima aquí es que la traducción sea buena y veraz. En ese escenario sí que podrás pensar en aumentar las ventas.

Ten presente que el posicionamiento y la confianza que despierte tu sitio web van a ser los dos factores más determinantes a la hora de lograr oportunidades de venta. En consecuencia, si no cuentas con una presentación buena será muy difícil que puedas pensar en más ventas.

Por tanto, la localización no solo resulta decisiva para que una web pueda pasar como nativa de un lugar, también lo es para comunicarse de forma fluida con quienes la visiten y, de esta manera, posicionarse bien y generar beneficios.

Ahora ya sabes cómo funciona la localización web y conoces a la perfección su importancia. Recuerda que traducir una web es una inversión que puede tener mucho potencial. Solo debes confiar en el equipo adecuado y hacer un trabajo eficiente.

Soluciones-branding

By Linguaserve | July 12th, 2019 | ecommerce, branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales