¿Cómo funciona la localización web?

La evolución digital ha derivado en la ruptura de barreras económicas. La facilidad para la exportación ha llevado a la mayoría de las empresas a internacionalizar sus negocios para ganar presencia en nuevos mercados. Sin embargo, las barreras lingüísticas sí salen a colación en estos casos y antes de lanzarse de lleno a la externalización se deben pasar de un idioma a otro toda la información corporativa y la web de la empresa.

Sin embargo, con obtener las traducciones en su más óptima calidad no es suficiente, sino que también se hace indispensable respetar los formatos y la edición de los documentos originales. Aquí es donde juega un papel importante la localización web…

Se trata de un servicio que garantiza un tratamiento específico de los contenidos, tanto por medios automáticos, como asistidos y manuales conservando su integridad, el mismo tipo de archivo, tamaños y estilos.

Y para ello, parten de los archivos fuente y de los recursos necesarios (fuentes y tipo de letra, código, librerías, etc) para realizar la entrega de los proyectos llave en mano. ¿Y tú? ¿Tienes un producto de software o un curso e-learning y quieres localizarlo para su venta en el extranjero? Pues sigue leyendo porque esta es tu solución…

 

Descarga gratis la guía para traducir tu web

 

3 tipos de localización web

 

En este sentido, te mostramos las distintas aplicaciones de la localización web dependiendo del tipo de formato:

1. Multimedia

Todo el mundo sabe que el vídeo es un elemento fundamental del Marketing online de hoy en día. Por eso, las empresas especializadas abordan la localización multimedia con la planificación y la meticulosidad necesarias y con las herramientas adecuadas, como pueden ser Macromedia Director o Flash, la edición de vídeo y audio, incluyendo locución, doblaje y subtitulado.

Concretamente, la localización de una aplicación multimedia consiste en la traslación de unas coordenadas lingüístico-culturales incluyendo los aspectos semánticos, semióticos y formales. Además, cabe destacar que esta solución no es exclusivamente para vídeos, sino que también es apta para presentaciones, e-learning, juegos, audio y banners.

2. Maquetación y grafismo (DTP)

La edición, maquetación y retoque gráfico (DTP) es el ajuste y adaptación de edición, maqueta y grafismo para que el documento traducido tenga el mismo aspecto que el original. De hecho, existe una solución personalizada para cada proyecto y se trabaja con todos los tipos de archivo que se desee traducir: desde PDF, Word, Excel y Power Point hasta InDesign, Quark, Pagemaker, Autocad, Illustrator, Freehand o incluso imágenes en todos sus formatos. Y todo ello tanto en Windows como en Macintosh.

3. Software

La localización de una aplicación informática es la traslación de unas coordenadas lingüístico- culturales a otra  lengua diferente. Eso sí, incluyendo los aspectos semánticos, semióticos y formales.

A cada software hay que aplicarle una herramienta distinta (código, librerías, pantallas, interfaces, manuales…), pero de una forma coordinada y coherente. No obstante, también hay que tener en cuenta que a veces requiere el rediseño y la reingeniería de sistemas de información  para convertirlos en sistemas multilingües. 

Si no sabes por dónde empezar a la hora de localizar tu contenido, siempre puedes recurrir a las  metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT) que ofrecen las empresas especializadas. ¿A qué esperas para traducir tus contenidos de forma óptima y sin tener que preocuparte por su resultado final?

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales