Cómo elegir un buen intérprete de idiomas profesional

By marzo 10th, 2022 | interpretación | 0 Comments

Con la globalización, la comunicación a nivel internacional es cada vez mayor entre las empresas. En este aspecto, al igual que la traducción, un intérprete de idiomas o un servicio de interpretación de idiomas es imprescindible para asegurar una transmisión veraz del mensaje entre el orador y el receptor. Bien sea para reuniones, conferencias o eventos de cualquier tipo, si necesitas contratar un servicio de interpretación, es conveniente que conozcas los diversos tipos que existen para saber cuál es el más adecuado para cada situación.

¿Qué es la interpretación de idiomas?

El término “interpretación” –del latín interpretatio, “representación”, “explicación”– es la acción de explicar o declarar el sentido de un mensaje, traduciendo de una lengua a otra, oralmente.

El intérprete de idiomas comunica el mensaje considerando todos los elementos que le son intrínsecos: el registro utilizado, la entonación, los gestos y las emociones.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Tipos de interpretación de idiomas

Conocer los distintos tipos de interpretación te ayudará a escoger el que más se adapte a tus necesidades.

Interpretación simultánea

Este tipo de interpretación es el más requerido en eventos y congresos internacionales. Se realiza en tiempo real y es necesario contar con un equipo técnico que garantice que solo los oyentes que lo necesiten escucharán al intérprete de forma inmediata.

El intérprete ha de tener un conocimiento profundo y natural de ambos idiomas y una gran capacidad de concentración y atención selectiva.

Interpretación consecutiva

Este servicio es comúnmente solicitado en presentaciones, ruedas de prensa, entrevistas, negociaciones y reuniones de trabajo internacionales.

El orador explica el mensaje mientras el intérprete escucha y toma notas rápidamente. Cuando el orador termina o realiza una pausa larga, el intérprete traduce el mensaje al oyente u oyentes.

Exige un intérprete muy experto que domine perfectamente ambos idiomas para captar todos los matices del mensaje. Asimismo, debe contar con una buena memoria y conocimiento previo del tema tratado.

Interpretación susurrada

También llamada chuchotage, este tipo de interpretación se realiza en tiempo real. Mientras el orador habla, el intérprete susurra al oído del receptor la traducción del mensaje.

Es idónea para reuniones, negociaciones, debates y otras situaciones que cuenten con un grupo reducido de personas o donde solo uno de los asistentes no conoce el idioma.

Interpretación de enlace

En esta modalidad, el intérprete acompaña y sirve de enlace entre la persona que habla y la que escucha, traduciendo el mensaje de forma bidireccional y fluida.

También recibe el nombre de “interpretación de acompañamiento” y es un tipo de servicio idóneo para eventos o reuniones donde se requiera una cercanía privada entre las dos partes.

Este tipo de interpretación engloba la llamada “interpretación jurada”, en la que interviene un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Se requieren sus servicios en procesos judiciales, notarías, arbitrajes o resolución de contratos.

Interpretación de la lengua de signos

En este caso, se interpreta de manera simultánea el mensaje oral a la lengua de signos y viceversa. Está indicada para personas con necesidades especiales. El intérprete debe conocer muy bien las peculiaridades de las diferentes lenguas de señas que traduzca.

Una empresa de servicios de interpretación de idiomas te ofrecerá la solución idónea para que tu experiencia de comunicación multilingüe sea todo un éxito.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales