Las farmacéuticas y otras empresas de la industria del Pharma no dejan de apostar por los productos de autocuidado o Consumer Health, una línea que contribuyó en un 0.8% al crecimiento farmacéutico en 2017. Y es que, actualmente está permitida la venta online de todos aquellos medicamentos y productos de salud que no estén sujetos a prescripción médica, siempre y cuando consigan la autorización de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS).

Eso sí, la regulación sanitaria no pone fácil la comercialización y venta telemática en otros países, pero a pesar de ello abarcar nuevos mercados se ha convertido en la meta de todo negocio del sector.

No obstante, para lograr expandirse a nivel internacional es indispensable emprender acciones comerciales en el idioma de los mercados de destino, y para ello lo primero es lograr una presencia multilingüe en la red.

Asesoramiento PHARMA

 

Pasos para lograr un site multilingüe

En este sentido, antes de lanzarse a la traducción de los contenidos de la web de una empresa del sector Pharma es importante seguir los pasos adecuados hacia la creación de un site multilingüe de calidad:

1. Soluciones específicas

Existen diferentes soluciones multilingües destinadas a la traducción de los contenidos globales, las plataformas, el SEO, información específica o la semántica de los productos de salud. Dependiendo de las necesidades concretas del negocio, se puede optar por la contratación de ATLAS Real Time, GBC User, GBC Server, Proof Editor, Cava de Documentos, Teleinterpretación y Traducción automática con Postedición Humana.

2. Traducción web inicial

Además de traducir todos los elementos de un site a los distintos idiomas de destino, también se debe garantizar su localización mediante las siguientes acciones:

  • Análisis de construcción internacional.
  • Tratamiento adecuado de la visualización, lógica de negocio y datos.
  • Análisis de diseños de plantillas internacionales.
  • Localización y testing para una navegación óptima.
  • Traducción, revisión, localización e integración de contenidos.
  • Tratamiento en los diversos formatos y estándares.
  • Análisis de tecnologías y necesidades para las actualizaciones multilingües futuras.

 3. Globalización

El desarrollo global de una empresa del sector Pharma requiere que todos sus sistemas de información estén adaptados a las estrategias de comunicación multilingües existentes para la web.

4. Estándares de metadatos

El estándar Internationalization Tag Set 2.0 se encarga de fomentar el multilingüismo online a partir de la incorporación de un conjunto de potentes metadatos.

5. Mantenimiento

Una vez que se ha conseguido desarrollar adecuadamente una web multilingüe, el siguiente paso es realizar un mantenimiento continuo traduciendo y adecuando los nuevos contenidos para seguir dotando de calidad y eficiencia a la empresa.

6. Requisitos SEO

Por otra parte, cabe destacar que de nada sirve elaborar una web multilingüe si no se cuidan las estrategias de posicionamiento internacional… Para ello, además de adaptar el SEO a las tendencias de la industria y al idioma de los países de destino, hay una serie de pautas que debes tener en cuenta para no perjudicarle:

  • Dominio único: las subpáginas no aparecen en los resultados de búsqueda.
  • Menú desplegable: para no caer en la combinación de dominios conviene insertar enlaces que te lleven de una versión multilingüe a otra.
  • Análisis exhaustivo de keywords: traducir las palabras clave de forma literal puede convertirse en un grave error, ya que se podrían perder algunos términos y otros podrían no coincidir con las tendencias de búsqueda.
  • Etiquetas correctas: si las tags no se corresponden con las normas ISO o presentan remisiones los buscadores podrían malinterpretarlas.
  • Linkbuilding adecuado: es importante comprobar que los links no sean erróneos o estén obsoletos. De lo contrario, el SEO se altera muy negativamente.

Si todavía tienes dudas o no sabes por dónde empezar a construir tu web multilingüe  siempre puedes contratar metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¿A qué esperas para internacionalizar tu negocio del sector Pharma?

asesoramiento PHARMA

By Linguaserve | April 30th, 2018 | Sector PHARMA | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales