La traducción de contratos es uno de los servicios más complejos y difíciles que puede realizar una empresa de traducción. Y es que todos los documentos y textos que tengan relación con lo jurídico guardan una especial complicación añadida. Por eso te queremos explicar lo importante que es cuidar la traducción jurada, para que la solicites siempre a los profesionales adecuados.

 

Descarga Gratis el ebook Tipos de soluciones multilingües

 

Qué es una traducción jurada

Las traducciones juradas son aquellas que tienen que tener algún tipo de efecto en determinadas instancias oficiales o gubernamentales. Es decir, se trata de una traducción que va a guardar una relación vinculante con organismos nacionales. Precisamente, se caracterizan porque tienen que mantener una vinculación legal en el país de destino y, en ocasiones, en el de origen.

Estas son requeridas principalmente por procesos administrativos y judiciales. Piensa, por ejemplo, en los convenios o contratos que puede haber entre personas o entidades de diferentes países. Aunque también puede ser en situaciones de demandas, fusiones de empresas y demás. Así como permisos de residencia o documentos relacionados con la trayectoria académica de la persona.

¿Cuál es su principal complicación? Pues, principalmente, la terminología. Y es que no basta con que una persona conozca a nivel nativo ambas lenguas; es imprescindible que pueda también asumir los equivalentes que hay dentro de la legislación de ambos países. Es decir, cuál es el término exacto de cada una de las palabras que se están utilizando. Por lo tanto, es imprescindible que este tipo de traducciones las realice alguien con conocimientos legales. Piensa que un simple error puede invalidar todo el proceso, o incluso incurrir en irregularidades.

Profesionales de la traducción de documentos jurídicos

La traducción de documentos jurídicos tiene que ser llevada a cabo por un profesional. En muchas ocasiones, la propia legislación te puede incluso obligar a que sea un profesional certificado quien la realice, ya que solo de este modo el documento o los documentos serán vinculantes.

¿Cuál es el perfil del traductor jurado ideal? Para empezar, se trata de profesionales habilitados por el propio Ministerio de Asuntos Exteriores. Por lo tanto, solo los traductores reglados podrán ejercer este tipo de tareas.

Por otro lado, las competencias no se limitan exclusivamente a lo idiomático. Es preciso que el traductor disponga de sólidos conocimientos legales de ambos sistemas jurídicos. Es decir: el del país de origen y el del país de destino de la traducción. Ya que solo de esta manera se puede asegurar que el texto o documento que vaya a traducir pueda ser vinculante a efectos legales en ambos lugares.

Por lo tanto, al tratarse de un trabajo especialmente delicado, la única opción que tienes es la de contactar con profesionales que tengan los estudios y las competencias necesarias para llevar a cabo esta tarea.

En conclusión, la traducción de contratos entraría dentro de las competencias de la traducción jurada. Lo que te obliga a contar con un profesional certificado debidamente. Por eso es fundamental acertar con la agencia de traducción que vayas a contratar.

 

guía internacionalización de ecommerce

By Linguaserve | October 28th, 2019 | ecommerce | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

¡Suscríbase aquí!

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales