Cómo asegurarse una buena traducción de software

08_26_Cómo asegurarse una buena traducción de software
By agosto 26th, 2019 | ecommerce, branding | 0 Comments

Quizás todavía no sepas que la traducción de software implica mucho más que la propia traducción. Preferiblemente, se conoce como localización de software porque es diferente de la traducción de documentos tradicional.

Cualquier software y la documentación que lo acompaña deben ser traducidos, así como localizados de acuerdo con los requisitos lingüísticos, técnicos y culturales del idioma de destino. Así, las soluciones informáticas traducidas deben tener la apariencia de un producto que se desarrolló originalmente para el idioma de destino. Esta es la razón por la cual la traducción de aplicaciones multiplataforma es un trabajo difícil que requiere dedicación intensiva y bastante tiempo.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

La traducción de software

Lo que se suma a la complejidad de la traducción de software es el hecho de que, a diferencia de la traducción de documentos regular, en la cual el proceso de traducción generalmente comienza solo después de que el documento original haya sido finalizado, en el caso de la traducción de software, muy a menudo el proceso de traducción se mueve junto con el desarrollo del propio programa. Esto se hace para garantizar que el software esté disponible para el público en todas sus variaciones de idioma al mismo tiempo.

Siendo esto así, la agencia encargada de esta tarea, o el departamento interno de traducción, debe contar con un equipo de traductores de software profesionales que estén listos para coordinarse con los desarrolladores del programa que necesita ser traducido, produciendo traducciones de alta calidad y gran precisión a pesar de los constantes cambios.

Contar con proveedores profesionales de traducción de software de todo el mundo asegura que tu proyecto pueda tener el mejor profesional o profesionales asignados en términos de idoneidad, calidad y precio. De este modo, las empresas especializadas en este campo, como la tuya, obtienen tasas de traducción más competitivas.

Los retos de la localización

La habilidad para la localización reside en traducir y localizar un documento sin cambiar su significado. Es una habilidad que se desarrolla con el tiempo, razón por la cual siempre es conveniente usar personas con experiencia que comprendan los requisitos y los límites de los servicios de localización profesional. Algunos de los servicios de localización más comúnmente requeridos en estos días son la traducción y localización de software, videojuegos y aplicaciones.

El gran número de desarrollos tecnológicos que tienen lugar en los citados ámbitos, y su alcance internacional, requieren, para llegar a todos los públicos (idiomáticamente hablando), ser traducidos con la mayor precisión posible para garantizar su comercialidad cuando comiencen las acciones de marketing.

Igualmente, durante la fase BETA comprobaremos que todas las traducciones estén debidamente localizadas, una tarea que puede extenderse a lo largo de varios meses, debido a la necesidad de realizar cambios en la arquitectura de la aplicación.

En definitiva, conseguir una traducción de software verdaderamente localizada que te satisfaga como empresario requiere de la intermediación de una empresa acostumbrada a lidiar con los rigores de esta clase de intervenciones. La experiencia, en este caso, y el talento de los traductores locales, serán clave para lograr una capa en otro idioma que exprese mensajes claros y concisos, y que, también, favorezca la navegación.

guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales