Cómo asegurarse de que una traducción de medicina está bien hecha

09_16_Cómo asegurarse de que una traducción de medicina está bien hecha
By septiembre 16th, 2019 | branding | 0 Comments

Los errores gramaticales y las traducciones inexactas pueden poner en peligro la imagen y la reputación de cualquier empresa, pero cuando se trata de la industria médica, donde la inexactitud puede tener un efecto directo en la vida de los pacientes, la calidad y la precisión de la traducción de medicina es imperativa. 

 

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

 

¿Qué es la traducción de medicina?

La traducción médica se define como la traducción de documentación técnica, regulatoria, clínica o de marketingsoftware o curricular de capacitación para los campos farmacéutico, de dispositivos médicos o de atención médica. La mayoría de los países del mundo requieren que los documentos y el etiquetado asociados con dispositivos médicos o productos farmacéuticos se traduzcan al idioma nacional del país para garantizar la seguridad de los pacientes que los utilizan.

Como entenderás, cuando la seguridad de un paciente depende de la comprensión de las instrucciones, o de la comunicación clara y el funcionamiento correcto de los dispositivos médicos, no hay lugar para errores ni malentendidos.

La importancia de la precisión

Debido a esta naturaleza altamente técnica, sensible y regulada de los textos médicos, hay una necesidad creciente de traductores e intérpretes que no solo tengan habilidades lingüísticas, sino que sean expertos en un campo médico específico.

Estos traductores cumplen con los estrictos criterios científicos y lingüísticos de la industria, y producen contenido traducido para garantizar que el software, la documentación y los textos de marketing de los dispositivos médicos se entiendan sin errores por parte de todos los usuarios, pacientes y médicos.

El uso de traductores no profesionales y no expertos podría tener consecuencias particularmente graves en múltiples niveles: podría impactar negativamente en la imagen corporativa de una empresa, podría resultar en el fracaso del ensayo clínico de un medicamento o una vacuna o, en el peor de los casos, podría poner en riesgo la salud de un paciente.

Existen muchos casos tristemente famosos, que no pasaremos a detallar; sin embargo, vale la pena recordar la naturaleza diversa del lenguaje y el componente local, que pueden dar lugar a malas interpretaciones con resultados funestos.

Además, el dominio de la lengua de origen y de destino debe ser total, ya que un profesional poco experimentado en alguno de los dos extremos puede cometer errores igualmente graves. Es imperativo, en suma, que las traducciones sean lo más precisas posible para que el paciente reciba la atención adecuada. En cada proyecto de traducción médica, el lingüista debe asegurarse de que:

- Entiende completamente el texto de origen y la terminología médica utilizada.

- Todas las instrucciones y direcciones se comunican correctamente.

- Todo el contenido está correctamente localizado en el idioma y la cultura de destino.

Como ves, la traducción de medicina no es ningún juego, y solo los profesionales más capacitados en estos lares deben hacerse cargo de interpretar textos de carácter médico. Su especialización en algún campo relacionado con la salud también es preferible, ya que esta cualidad podría permitirle manejar con destreza las desambiguaciones más intrincadas, y establecer un criterio fiable a la hora de decantarse por un término u otro.

guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales