Claves para elegir traducción automática o traducción profesional especializada

claves-elegir-traduccion-automatica-o-profesional
By mayo 6th, 2019 | ecommerce, evento | 0 Comments

Con el aumento de la necesidad de traducción de los documentos y los rápidos avances en el campo de la tecnología, las traducciones automáticas han experimentado un crecimiento masivo. La inteligencia artificial y el aprendizaje automático han mejorado aún más el alcance de las traducciones automáticas. Para las traducciones normales, millones de personas utilizan la traducción automática para publicar en Facebook, Twitter y también enviar correos electrónicos.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Confianza

El proceso de traducción es bastante complejo y requiere una mente entrenada para trabajar en los documentos. El proceso involucra a un traductor profesional que traducirá el texto original con la mejor visión y enfocado en captar la esencia del documento y del idioma. La traducción especializada es más confiable en comparación con la traducción automática. Incluso con la mejora de la tecnología, los resultados no son perfectos. Es debido a una serie de razones, ya que diferentes palabras pueden tener distintos significados. Las traducciones de las palabras pueden no estar basadas en el contexto y, por lo tanto, pueden proporcionar traducciones incorrectas. Se están llevando a cabo una serie de mejoras y las traducciones perfectas aún tienen un largo camino por recorrer. Los traductores profesionales pueden tener una idea del contexto en el que se utiliza y luego traducir el documento que estará libre de errores.

Rapidez

La traducción automática ofrece la ventaja de traducir los documentos de una manera más rápida. La mayoría de las traducciones automáticas proporcionan resultados instantáneos en los que se obtienen resultados en cuestión de minutos. En este caso, no tienes que esperar más tiempo para obtener la traducción de un documento. Esto se puede usar cuando necesitas tener una traducción suelta del documento y requieres de un resultado instantáneo.

Utilidad

La traducción automática es útil en proyectos no cruciales, donde necesitas la traducción de partes y piezas de información, y donde no hay posibilidad de que el significado se altere. Si deseas simplemente obtener un resumen de un texto pequeño, por ejemplo, como un correo electrónico, o lo que alguien está diciendo en un idioma que no conoces, o para traducir oraciones o frases simples, entonces sí, la traducción automática puede ser muy práctica. Pero con la tecnología disponible actualmente, no es recomendable la traducción de un documento completo, que deba entenderse correctamente; podría llevar a malentendidos entre las partes.

Creatividad

El principal inconveniente de la traducción automática es la creatividad, algo que las personas llevan consigo y no carecen. El traductor otorga la esencia y creatividad correctas al documento como parte de la traducción. De este modo le da un toque personal, único e irrepetible. Los errores, los matices lingüísticos, los modismos, las referencias culturales, etc., serán traducidos de manera adecuada por un traductor profesional, lo que permite conservar el significado original y una fluidez natural. Además, la traducción especializada, al contrario que la traducción automática, garantiza la coherencia; los términos y frases serán consistentes a lo largo de un determinado documento. Esto es especialmente importante cuando se utilizan términos técnicos o jerga específica para una industria o marca.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales