Claves de la traducción automática: cuando elegirla

claves-elegir-traduccion-automatica
By abril 17th, 2019 | branding | 0 Comments

En los últimos años, la traducción automática ha avanzado a pasos agigantados, lo suficiente como para que, con o sin edición posterior, se haya convertido en una alternativa viable y rentable a los textos traducidos por profesionales

El término de traducción automática se refiere a un proceso de uso de software para proporcionar una traducción de un idioma a otro. La traducción automática a menudo se percibía como de baja calidad, basada en la percepción creada por tecnologías de traducción más antiguas o herramientas de traducción genéricas, disponibles de forma gratuita y que no se han personalizado para un propósito específico. En los últimos años se han hecho muchos avances tecnológicos que están cambiando lentamente esta percepción. Los recientes avances en el aprendizaje automático y su aplicación a la traducción automática han contribuido a obtener resultados de traducción sorprendentes.

¿Por qué elegir la traducción automática?

Este tipo de traducción se basa en el uso de un ordenador para traducir un texto de un idioma de origen a un idioma de destino, lo que permite aumentar la productividad, reducir el tiempo de traducción y ahorrar más en costes.

Velocidad

Cuando las empresas traducen grandes cantidades de contenido, la traducción automática suele ser un proceso más rápido que trabajar con traductores profesionales. Sin embargo, muchas personas temen una pérdida de precisión con la traducción automática ya que un ordenador está haciendo la traducción, no un hablante nativo del idioma de destino. Para contrarrestar esto, muchas empresas integran este tipo de traducción en un flujo de trabajo de memoria de traducción tradicional para un rendimiento óptimo y una efectiva edición posterior. Los lingüistas experimentados personalizan y optimizan inmediatamente el texto a medida que el ordenador produce un bruto de la traducción. Este enfoque permite la retroalimentación humana correctiva para la mejora instantánea y continua del sistema de traducción automática.

Calidad

En algunos casos, la traducción automática produce una mejor calidad que la traducción humana. Esto se debe principalmente a la calidad en la terminología y el estilo, que es donde realmente sobresale la traducción automática. La traducción automática basada en reglas es una forma muy efectiva de gestión de terminología porque guía a través de la terminología correcta.

Cambios de contenido

Los comentarios de los clientes, los correos electrónicos, las bases de conocimientos, las preguntas frecuentes y las revisiones son una gran cantidad de cambios ya que se actualizan o reemplazan constantemente. Además, las expectativas de calidad para el contenido generado por el usuario son mucho más bajas que para el contenido publicado profesionalmente. La calidad de la traducción también importa menos si las traducciones se van a utilizar para una revisión o investigación interna.

Obtienes más por menos

La traducción automática permite que los proyectos se personalicen muy rápidamente, lo que conlleva importantes ahorros en el coste de traducción. La traducción automática también abre la puerta para el procesamiento de cantidades de texto mucho mayores que pueden necesitar traducción, pero que hasta el momento la traducción humana ha tenido un precio muy alto.

 

guía gratuita de traducción ecommerce profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales