4 casos de éxito en transcreación

casos de éxito en transcreación
By February 1st, 2021 | traducción y localización | 0 Comments

Si no tienes claro qué es la transcreación y cómo puede ayudarte a tener éxito en la internacionalización de tu negocio, te conviene seguir leyendo. Este servicio une los conceptos de traducción y creatividad para lograr que los receptores de tu mensaje experimenten la misma sensación, independientemente del lugar y el idioma.

La transcreación es un procedimiento de reinterpretación creativa, cultural y lingüística por el que tu producto o servicio se comunica atendiendo al idioma, al contexto y a la cultura del país de destino, así como a la impresión que se pretende provocar. Podría decirse, por tanto, que la transcreación va más allá de la traducción para lograr que el mensaje cale en el público objetivo, despertando la emoción que perseguimos.

Descarga gratis la guía para traducir tu web

Transcreación: la traducción de la creatividad

El transcreador es responsable de un complejo proceso que engloba la coordinación de la traducción, la adaptación (localización) y la reinterpretación creativa. El peso de cada factor y el equilibrio entre ellos dependerá del receptor al que se dirige, del tipo de texto y de la intención comunicativa.

En algunas ocasiones es necesario alejarse bastante del contenido original o incluso crear algo distinto para mantener la esencia de la marca o despertar las mismas sensaciones.

4 ejemplos de transcreación exitosa

Como la mejor explicación es un buen ejemplo, te presentamos 4 casos en los que la adaptación al contexto y la creatividad de los traductores y transcreadores lograron que la transcreación fuera todo un éxito.

Apple y el doble juego de palabras

Apple, la marca de la manzana, sacó al mercado el iPhone SE en tres colores: negro, blanco y rojo.

El eslogan en inglés era: «Comes in Black. White. And Pow». En lugar de red (rojo) utilizaron pow, abreviatura de power, jugando con uno de los significados metafóricos de ese color, el poder.

En España, la transcreación supo encontrar la palabra perfecta para evocar el mismo significado, pero ligado a la cultura local. El resultado fue: «Viene en negro. En blanco. Y Olé». Simplemente genial.

Haribo y cómo la transcreación de un eslogan puede adquirir mil formas

Uno de los eslóganes de esta empresa de golosinas alemanas, Haribo, decía así:

«Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso», cuya traducción literal es: «Haribo hace felices tanto a los niños como a los adultos». Una frase demasiado larga y falta de gancho para cualquier campaña publicitaria. Así que los transcreadores se pusieron manos a la obra para encontrar el eslogan perfecto en cada idioma. El resultado fue el siguiente:

  • En español: «Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo».
  • En italiano: «Haribo è la bontà, che si gusta ad ogni età» (en español: «Haribo es el dulce sabor que se disfruta a todas las edades»).
  • En francés: «Haribo c’est beau la vie, pour les grands et les petits» (en español: «Haribo es una vida bella, para adultos y niños»).
  • En inglés: «Kids and grown-ups love it so... the happy world of Haribo», (en español: «A los niños y a los adultos les encanta… el mundo feliz de Haribo»).

Como puedes comprobar, a veces es necesario alejarse de la literalidad para preservar el espíritu del mensaje original. De esta manera fue como la marca de golosinas Haribo logró la mejor frase publicitaria para cada país.

La transcreación rítmica de Procter and Gamble

Algunas veces la transcreación logra mejorar el texto original. Es el caso de la campaña italiana para los productos de limpieza Swiffer, de Procter and Gamble. El eslogan original en inglés era «When Swiffer's the one, consider it done».

La traducción literal al italiano no mencionaba el beneficio que aportaba el producto para el público («Quando Swiffer è l'unico, consideralo fatto»), así que lo cambiaron por «La polvere non dura, perché Swiffer la cattura» (en español: «El polvo no se queda, porque Swiffer lo atrapa»). Rítmico y claro.

Leroy Merlin y un eslogan que adquirió sentido con su transcreación

El eslogan original de la multinacional francesa Leroy Merlin, dedicada al bricolaje es: «Et vos envies prennent vie!». Una rima divertida para comunicar que en sus tiendas encuentras todo lo que necesitas para transformar tu casa en el hogar que deseas.

La rima francesa se perdía al traducirla y dejaba de tener el sentido que se buscaba. El proceso de transcreación adaptó el lema a otros países y el resultado es natural y creativo:

  • En Italia, el eslogan es: «A casa da sua casa» (en español: «La casa de tu casa»).
  • En España, el eslogan es: «Da vida a tus ideas», un mensaje claro y conciso.

En los tres casos se conserva la esencia del mensaje y se deja claro a dónde tienes que acudir si necesitas mejorar tu casa.

Si necesitas dar un empuje creativo a los contenidos multilingües de tu empresa, un servicio de servicio de transcreación profesional es la opción que necesitas.

Guía gratuita de traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales