7 hechos curiosos que desconocías sobre la traducción de idiomas

curiosidades traducción de idiomas
By abril 17th, 2020 | traduccion web | 0 Comments

La traducción de idiomas es más importante hoy que nunca. Un mundo tan conectado como el actual, y en el que se hablan casi 7.000 idiomas distintos, requiere de una labor impecable por parte de los profesionales de la traducción. Este es, por tanto, un trabajo exigente y lleno de responsabilidad, pero también está repleto de divertidas curiosidades dignas de mención.

traducción de páginas web

Siete grandes curiosidades del mundo de la traducción

En líneas generales, un servicio de traducción te permite adaptar los textos de tu web, los de un libro u otro soporte a cualquier idioma. Sin embargo, esta labor se deja sentir en otros ámbitos, como es el caso de las relaciones diplomáticas. Así, es normal que se den datos y situaciones tan curiosas como las siguientes.

1. Los hiperpolíglotas

Si eres español o de algún país de habla hispana, lo más normal es que puedas hablar y entender el español sin problemas y, como mínimo, te defiendes mínimamente (al menos para hacerte entender, en inglés). Bien, podría considerarse común para un ciudadano medio.

En este sentido, seguramente hayas oído hablar de las personas bilingües o trilingües e incluso de los políglotas (aquellos que dominan más de 3 idiomas distintos), pero, ¿sabías que existe un término para aquellos que dominan más de seis lenguas distintas? Pues bien, a estos individuos se les conoce como hiperpolíglotas y, además de ser verdaderos prodigios, son de gran utilidad a la hora de realizar traducciones de todo tipo de lenguas, ya que tienen una facilidad asombrosa para dominarlas en poco tiempo.

2. El caso de Ioannis Ikonomou

Ioannis Ikonomoues un traductor de origen griego que trabaja para la Comisión Europea. Como es normal, este organismo requiere de cientos de traductores por todos los servicios y la ingente cantidad de documentos que genera. Como decíamos, hay gente que puede dominar dos, tres o más idiomas, incluso en el ámbito profesional. Pero el caso de Ikonomou es especial: ¡se maneja con soltura en 32 idiomas y algunas lenguas muertas! Increíble, ¿verdad? Según afirma, las aprendió por mera diversión.

3. El braille

Este sistema de lectura es una herramienta indispensable para las personas invidentes y quizás no te hayas parado a pensarlo, pero, ¿sabías que cada idioma cuenta con su propia adaptación del braille? Esto implica que los traductores de este sistema también son profesionales muy socorridos.

4. El documento más traducido

La Declaración Universal de los Derechos Humanos, ratificada por la ONU en París en 1948, es el documento más traducido de la Historia. Está disponible en más de 500 idiomas, lo cual te ofrece una muestra de la importancia de este documento a nivel mundial.

5. Idiomas en peligro de extinción

Aunque las cifras varían en función de los criterios de los investigadores, según los datos de la Universidad de Cambridge, en la actualidad podríamos aprender un total de 6.909 idiomas de todo el mundo. Sin embargo, se dice que alrededor de 2.400 están en peligro de extinción. Estos idiomas pertenecen como norma general a pequeñas comunidades que van dejando de lado su lengua nativa y adoptan otras más extendidas, como es el caso del inglés o el chino.

6. El alfabeto más largo

El español cuenta con 27 letras y el inglés con 26, unas cifras bastante comunes por otro lado. Sin embargo, el jemer, el idioma hablado en Camboya, está formado por 74 letras. Y algunos lenguajes basados en caracteres, como el chino y el japonés, pueden llegar a estar compuestos por 50.000 signos. No parecen tan fáciles de aprender, ¿verdad?

7. ¿Dónde es idioma oficial el español?

Una pregunta muy recurrente, ya que el español es la segunda lengua más hablada en el mundo por detrás del chino, con alrededor de 400 millones de hablantes. Y es que el español es lengua oficial en países de los cinco continentes, a lo largo y ancho de lugares tan dispares como Guinea Ecuatorial, Filipinas o la isla de Pascua.

Como puedes comprobar, la traducción no deja de deparar situaciones curiosas y, como has visto, en ocasiones estos profesionales se tienen que enfrentar a retos y barreras muy importantes. Trasladar el significado de una lengua a otra, al fin y al cabo, no es una tarea tan sencilla como parece. Por ello es tan importante contar con el trabajo de profesionales.

Nueva llamada a la acción

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Posts recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales