Puede haber muchos motivos que te lleven a solicitar un servicio de traducción. Por eso es importante saber cómo enfocarlo para lograr los mejores resultados posibles. Te dejamos aquí una lista con consejos de utilidad.

Cómo solicitar servicios de traducción.

Aquí algunos puntos para reflexionar.

1. Piensa en el motivo.

Qué textos vas a necesitar traducidos? ¿Y para qué? ¿Se trata de una web, de un documento legal o de una novela? Esta es la primera criba que tendrás que realizar, y ya te orientará mucho acerca del tipo de traductor que necesitas. Y también te ayudará a saber cómo debes solicitar la traducción.

2. El idioma a traducir.

No se trata solo de elegir un idioma y esperar la traducción. Piensa en el público al que va dirigido, en la región en la que lo necesitas colocar y en cómo se expresan allí. Si es para jóvenes, tendrá que ser algo más cercano. Por otro lado, si se trata de una traducción de tipo oficial, va a ser necesario recurrir a una mayor cantidad de formalismos. Siguiendo el mismo ejemplo, no es lo mismo el inglés que hablan en Inglaterra que el que hablan en Estados Unidos, como es diferente el castellano de Colombia que el de México. Si no quieres que quede forzado, tendrás que investigar un poco previamente.

3. Mantén el control.

Aunque delegues en profesionales, si quieres conseguir el mejor resultado no puedes desentenderte completamente de la traducción. Tus aportes, ideas o impresiones también serán útiles. Por ejemplo, si lo que quieres traducir es tu página web, evidentemente, tendrás que sumar algo de información a todo lo que se vaya a hablar para que se transmita el espíritu que querías darle a esos textos.

4. Elige el texto adecuado.

No es la primera vez que pasa. Alguien pide un texto para traducir y este no gusta porque el texto original no se ha elaborado con el tiempo suficiente. Piensa que esa es tu misión y que debes de encargarte de escribirlo y de estar conforme con él. Por tanto, una vez redactado, deja que repose, míralo después y corrígelo hasta que quede perfecto. Una traducción no puede arreglar los errores que hay en un original.

Busca la fiabilidad en las empresas de traducción.

Otro punto importante es elegir adecuadamente la empresa que vaya a realizar tus traducciones. Te dejamos aquí algunas indicaciones que pueden ser de ayuda.

5. Reputación.

No solo en lo que compete a su trabajo, sino también al ámbito como tal de trabajo. Por ejemplo, si quieres traducir una página webbusca una empresa que ya haya trabajado en ese tipo de encargos previamente.

6. Observa su trabajo.

No solo las traducciones que hayan hecho, sino también sus instalaciones, su trato o su página web. Pueden ser indicativos del nivel de profesionalidad que tengan y, por lo tanto, de los resultados que te puedan ofrecer también a ti.

En conclusión, para solicitar un servicio de traducción necesitas primero recapacitar sobre una serie de aspectos antes de elegir el tipo de trabajo que quieres y quién necesitas que lo desarrolle.

 

Asesoramiento branding

By Linguaserve | April 5th, 2019 | branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales