Google Translate es una bendición para aquellos que desean comprar en sitios web extranjeros, buscar noticias en su idioma de origen o recibir ayuda con la tarea de francés. Sin embargo, como sucede con todo en Internet no siempre puedes confiar en que la traducción automática de Google sea totalmente precisa.

Tan solo los servicios profesionales de traducción garantizarán una alta calidad en este ámbito. También es un error hacer trampa, así que haz la tarea la antigua usanza si tienes que desambiguar algún término específico. Y tira de los foros, que siguen siendo un entorno fiable donde contrastar la información.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves de un ecommerce para la venta online internacional

 

5 Errores de Google Translate

Para que veas lo imprecisa que puede ser la traducción de Google en algunos casos, aquí van 5 ejemplos que representan algunas de sus principales flaquezas.

Google parece tener información privilegiada

Es posible que las respuestas de Google se hayan ido, pero aún puedes hacerle a Google las preguntas más importantes de la vida. En respuesta a la preocupación de las adolescentes en todas partes sobre si Justin Bieber alguna vez llegará a la pubertad, Google responde (en vietnamita): “Justin nunca alcanzará la pubertad”. Agregar un signo de interrogación lleva a Google a responder con una pregunta propia, aparentemente conmocionada por su propia interpretación: “¿Justin nunca llegará a la pubertad?”.

Google recomienda música

Quizás Google quiera recomendar la música que cree que preferirán sus usuarios, o quizás sepa cómo comparar músicos de diferentes culturas. Quizás nunca lo sabremos. Lo que sí sabemos es que según Google, Sigur Ros en Islandia es lo mismo que los Foo Fighters en Inglaterra; y Lady Gaga en Malasia puede pasar por Britney Spears en Polonia.

Samsung debe ser amiga de Google

Samsung y Google son los mejores amigos o Samsung tuvo mucha, mucha suerte. Gracias a algunas traducciones incómodas, Samsung se adelantó a la competencia en Rumania. Cualquiera que intentaba traducir una reseña de un producto en inglés sobre los productos de Motorola encontraba un texto enalteciendo las virtudes de las ofertas de Samsung.

Google odia a Facebook

Realmente no es una gran noticia que los dos gigantes de Internet tengan cierta antipatía entre ellos, después de todo, son competidores. Sin embargo, esta aversión parece haberse filtrado en todos los aspectos de Google Así, la traducción de "te odio” en japonés era una invitación a la guerra. Aparentemente, Google cree que el verdadero significado del odio es “tener que usar tu Facebook”.

Google vuelve a la cantera

Hace mucho, los antílopes sudafricanos fueron nombrados por su hábito de saltar alto en el aire cuando se sobresaltaban. La palabra holandesa springen (saltar), se unió con bok, es decir antílope o cabra, para darnos springbok. No obstante, eso sucedió hace varios cientos de años, y springbok, ahora mismo, es solo una palabra, y no dos, como cree el traductor de Google.

Ya ves que la traducción automática de Google puede dejarte tirado en algunas ocasiones. Por ello, especialmente si se trata de textos de carácter profesional, te recomendamos trabajar con traductores expertos para evitar malentendidos como los mencionados con anterioridad, o mucho peores.Checklist ecommerce

By Linguaserve | September 30th, 2019 | ecommerce | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales