5 criterios para seleccionar un servicio de doblaje de películas

servicio de doblaje de películas
By April 16th, 2021 | locución y doblaje | 0 Comments

¿Has pensado en la cantidad de películas que se producen cada año en todo el mundo y en sus diversos idiomas? Gran parte del público prefiere escuchar las películas en su lengua materna, por lo que el doblaje de películas es fundamental para lograr que sean todo un éxito.

Hacer que el espectador se olvide de que el film fue rodado en otra lengua gracias a un buen doblaje de voz es un trabajo que aúna el arte y la profesionalidad del actor de doblaje.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Si estás buscando profesionales del doblaje para una película, te conviene conocer cuáles son los criterios que debes valorar a la hora de contratar un profesional o servicio que realice un buen trabajo de doblaje de voz. Y es que actores y actrices del doblaje reúnen una serie de características que van más allá de poseer una voz agradable.

En este artículo te detallamos cuáles son los requisitos más importantes que debes considerar para que el doblaje sea todo un éxito.

Requisitos que debe reunir el actor de doblaje

La traducción audiovisual o traducción para doblaje es uno de los servicios de traducción más demandados, ya que son muchos los países cuyo público prefiere escuchar las películas en su lengua nativa. Es también uno de los servicios más complejos, con un proceso que incluye:

  • Traducción y adaptación del material sonoro.
  • Revisión lingüística.
  • Dirección e interpretación de los diálogos.
  • Mezclas de las distintas pistas grabadas.

Dados todos estos aspectos, contar con un servicio profesional de doblaje de voz nos garantiza la elección de los actores de doblaje más adecuados, que reúnen todas las condiciones que destacamos a continuación.

Saber modular la voz

La voz es la herramienta de trabajo del actor de doblaje y tiene que saber utilizarla. Es indispensable pronunciar correctamente, con una dicción perfecta, adecuando la respiración y la postura a los tiempos de interpretación y las pausas. Los dobladores adecúan la voz al personaje adoptando el tono y el timbre que este requiere, logrando además una sincronización labial.

Formación en interpretación

El doblaje de voz implica meterse en la piel del personaje para poder transmitir de forma creíble el sentimiento que implica cada diálogo. El actor de doblaje habla y gesticula aportando toda la intención del personaje original.

Capacidad memorística

La memoria es una virtud muy apreciada en el mundo del doblaje. Un actor con la capacidad de retener el diálogo y las connotaciones de la voz del personaje, comete muy pocos errores y es capaz de imprimir un ritmo de trabajo ágil y eficiente, ahorrando costes.

Actitud empática

La empatía, la capacidad de conectar con la psicología del personaje y su entorno, es una de las capacidades que distinguen al actor de doblaje. Sintonizar con las miradas, expresiones y emociones del actor original hace que la interpretación del doblador sea más profunda y verosímil.

Dominio lingüístico

Un profesional del doblaje de voz que domina el idioma original de la película tiene mucho terreno ganado a la hora de comprender de forma íntegra a su personaje. Una empresa profesional que ofrece el servicio de doblaje de voz dispone de actores formados en diversos idiomas para poder dar siempre la asistencia más apropiada.

Si quieres asegurarte un resultado de calidad, no dudes en acudir a una empresa de empresa de traducción y doblaje de películas que ofrezca servicios tanto de locución como de doblaje, en función de tus necesidades. En Linguaserve contamos con todos los recursos y herramientas necesarias para que el doblaje de películas para tu proyecto sea todo un éxito.

guía gratuita para traducción web profesional

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Síguenos en redes sociales