El mundo está interconectado, y esto nos obliga a hablar con personas de cualquier parte del mundo. En este contexto muchas empresas buscan una agencia de traducción e interpretación de confianza en la que poder depositar buena parte del trabajo que tengan y aprovechar todas las ventajas que brinda la globalización para las marcas. Eso sí, la oferta es amplia y no toda ella es fiable. Por ello, te explicamos de qué forma acertar al elegir tu agencia.

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

Consejos para elegir una agencia de traducción e interpretación

Estos serían los principales puntos a los que deberías atender. Toma nota.

Profesionales políglotas

Una empresa no es su nombre ni su reputación, son sus empleados. Y estos deben ser el corazón y el puntal sobre el que se pueda construir realmente un buen trabajo que satisfaga a los clientes. En este sentido, si vas a contratar una agencia asegúrate de que tenga un equipo de profesionales titulados que, además, no dominen tan solo un idioma. Busca una agencia especializada en más de una lengua ya que, de esta forma, también tú podrás abarcar estrategias de traducción mucho más amplias.

Que esté en el siglo XXI

Buena parte de las traducciones que se pueden solicitar están destinadas a páginas web, a la venta online o a cualquier otro proceso que, en general, se relaciona directamente con el comercio electrónico. Y es que la presencia de los ecommerce cada día es mayor. Por tanto, si vas a contratar a una agencia de traducción uno de los requisitos más determinantes es que sea actual y que pueda entender a la perfección el tipo de necesidades que presentas.

Que tenga una plataforma tecnológica

Es decir, una página en la que poder ver algunos de sus clientes, su método de trabajo, algunos ejemplos y, también, en la que puedas comprobar la profesionalidad de dicha agencia. Se trata de un primer contacto en el que puedes tener bastante información, como por ejemplo el nivel de cuidado que tienen en relación a sus propios detalles.

Pide traducciones con interpretación

En una traducción lo más relevante siempre es la interpretación, no tanto la traducción por ella misma. En otras palabras, la habilidad del traductor o traductora de interpretar de qué forma se está diciendo algo, para mantener idéntico no solo el mensaje en sí, sino también el tono o la forma en la que se está transmitiendo. Esto tiene que ver mucho con la traducción nativa, con el hecho de hablar una lengua de la misma manera que lo hacen los nativos de un territorio.

Este tipo de traducciones son esenciales, ya que son las que realmente te van a poder permitir desarrollar una comunicación de igual a igual con las personas para quienes esté destinado tu texto. En consecuencia, céntrate en una agencia que te ofrezca también servicios de interpretación.

Como ves, estos son los principales requisitos que debes buscar en cualquier agencia de traducción e interpretación. Y es que nosotros, al ser una agencia de referencia, sabemos muy bien que una buena traducción no es fácil de lograr, pero su importancia para el cliente es siempre capital.

cta checklist branding

By Linguaserve | July 8th, 2019 | ecommerce, branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales