3 diferencias entre transcreación y traducción

11_18_3 diferencias entre transcreación y traducción
By noviembre 18th, 2019 | transcreación | 0 Comments

La transcreacción es un término que tuvo sus orígenes en el seno de la publicidad y el entretenimiento. En la actualidad, es una técnica o herramienta de marketing ampliamente utilizada por compañías que ofrecen sus productos o servicios fuera de sus fronteras.

Solicita aquí una consulta gratuita para tu proyecto

Una definición de transcreación

Las dos palabras inglesas translation y creation se unieron para formar el vocablo transcreación. Por lo tanto, tal como puedes inferir por su raíz etimológica, se concibe como un proceso de cambio totalmente creativo.

Este método, en cierta forma, guarda relación con la traducción. Sin embargo, su concepción está más orientada al logro de objetivos mercadotécnicos que serían inalcanzables si se tradujera literalmente un texto (en general, de tono promocional) desde un lenguaje original hacia uno meta.

Las diferencias entre transcreación y traducción

En el momento de traducir un copy, los profesionales de esta rama tratan de obtener, en otro idioma, un texto que sea equivalente al original. El fin es mantener, en todo caso, unos estándares, entre los que se encuentran la conservación del estilo de la fuente original, así como la similitud y la correspondencia entre las ideas expuestas en ambos documentos.

Ante este escenario, es decir, si los textos tienen el propósito de motivar, captar la atención de los usuarios o crear emociones y reacciones similares a las que obtuvo de su público original, resulta vital aplicar la transcreación, ya que una conversión literal no lograría dichos objetivos en usuarios de diferentes culturas.

Al igual que en la traducción, se requiere hacer el traspaso de un texto hacia otro idioma con la mayor calidad posible, que transmita de manera correcta su significado. Sin embargo, y esto es una de las principales diferencias entre la transcreación y la traducción, es muy probable que el texto mostrado a los receptores finales sea completamente diferente al original.

Para realizar los textos, folletos, anuncios o cualquier otro recurso que apoye el desarrollo de estrategias de marketing dentro de las empresas, tales como vídeos promocionales, comerciales o spots, resulta indispensable la idiosincrasia. Al usar la transcreación, se tienen en cuenta la cultura, la historia, las costumbres, las frases idiomáticas, los extranjerismos adaptados y las necesidades del nuevo público.

Otro factor diferenciador entre ambas especialidades que debes conocer es la necesidad, por parte de los transcreadores, de estudiar y hacer las adaptaciones oportunas en relación con algunos aspectos significativos.

Estos son el vestuario, la preferencia de colores, el diseño, el uso de imágenes, así como el significado de estos conceptos para el público de destino. La finalidad de este proceso es que el nuevo público objetivo de la región de destino reaccione satisfactoriamente ante la marca.

En conclusión

Con la transcreación se espera obtener contenidos creativos que encierren el mensaje original y provoquen los mismos efectos en cualquier lugar, independientemente de su lengua y cultura. Usando esta potente técnica, las empresas se aseguran de impactar positivamente en las personas, logrando una conexión duradera con el público.

Para terminar, te recordamos que en Linguaserve contamos con los mejores expertos en transcreación. Nuestro equipo de profesionales está acostumbrado a gestionar las vicisitudes de proyectos dentro de esta categoría tan demandada en la actualidad.

Consulta gratuita con expertos en traducción web

Suscríbete a la newsletter

Nueva llamada a la acción

Publicaciones recientes

Publicaciones por etiqueta

Ver todo

Síguenos en redes sociales