A pesar de los textos cuneiformes, las tablillas de arcilla de la antigüedad que aún conservan algunos museos y los numerosos estudios relacionados con el origen de los idiomas, podemos decir que la historia del lenguaje aún hoy es un completo misterio. Y es que, al no dejar huella física, seguir su evolución a lo largo de los años es cuanto menos complicado…

Sin embargo, lo que nos queda claro es que cada lengua recoge sus propias palabras y expresiones para expresar acciones, emociones, ideas, connotaciones culturales y un largo etcétera. Y, de lo que no cabe duda es de que el español es uno de los idiomas de mayor riqueza lingüística

Actualmente, el español es la segunda lengua más hablada del mundo y, según el Instituto Cervantes, cuenta con 572 millones de hispanohablantes. En cuanto al número de palabras, la Real Academia Española (RAE) recoge nada menos que 88.000 en su diccionario académico. No obstante, su variedad y expresión cultural a veces  tiene tanto peso que la hace indescifrable y es difícil encontrar traducciones fehacientes.

 

Descarga Gratis la Checklist Puntos claves para ecommerce Internacional

 

Los  términos  o expresiones “más españolas” de la lengua

 

En este sentido, os dejamos nuestro propio glosario de palabras (o expresiones) en español que no existen en otros idiomas. Eso sí, cabe destacar que siempre se encuentran traducciones aproximadas… al menos al inglés:

1. Anteayer

El castellano es la única lengua capaz de usar una sola palabra para referirse al día antes de ayer. Por ejemplo, en inglés sería The day before yesterday, aunque en alemán encontramos un término parecido: vorgestern.

2. Consuegro/consuegra

La RAE define este término como el suegro o suegra del hijo o de la hija de una persona. Pero otros idiomas no llegan tan alto en grados de parentesco y ni siquiera les dedican una palabra.

3. Empalagoso

“Dicho de una comida, principalmente si es dulce: Fastidiar, causar hastío”, precisa la RAE. Y aunque por ejemplo en inglés podría ser too sweet no hay una terminología específica para expresar dicho cansancio de dulce.

4. Estrenar

Cuando llevamos  o utilizamos algo por primera vez, ya sea una prenda o un objeto, solemos decir que lo estamos estrenando. En las distintas lenguas para referirse a ese significado es necesario expresarlo en una frase completa.

5. Friolero

Así denominamos los hispanohablantes a las personas muy sensibles al frío. Otro término inexistente en el resto de idiomas.

6. Madrugar

Esta palabra se refiere a aquellas personas que se levantan muy temprano antes del amanecer. En cambio, sus equivalencias en inglés (early birds o night owls) cuentan con un significado de menor precisión.

7. Morbo

Se utiliza para referirse a la atracción hacia acontecimientos desagradables en distintos contextos. Y es precisamente esa variedad de situaciones la que le convierte en un concepto complicado de traducir.

8. Ser/Estar

Mientras que en otros idiomas se unifica en un solo verbo, en castellano utilizamos dos según la situación que corresponda. ¡He ahí un ejemplo de la riqueza lingüística de nuestra lengua!

9. Siesta

Ni siquiera hace falta hacer referencia a su definición, ya que como buenos autóctonos seguro que todos estamos familiarizados con el concepto. Lo curioso es que aunque existen términos similares para referirse a ese tiempo destinado para dormir después de comer, en la mayoría de idiomas utilizan la palabra española.

10. Sobremesa

¿A quién no le suena eso de pasarse un par de horas sentados en la mesa después de una copiosa comilona familiar? Pues bien esa tradición que recoge largas conversaciones más allá del café solo se extrapola a los países hispanos, de manera que su traducción es inexistente.

11. Te quiero

En esta expresión, las connotaciones culturales tienen mucho que ver… Lo que para los españoles es una mera exaltación de la amistad, en otros idiomas puede dar lugar a confusión, ya que la traducción literal es algo así como “Te amo”.

12. Tuerto

“Falto de la vista en un ojo” define la RAE.  Y tampoco tiene una traducción exacta en otros idiomas,

¿Y a ti? ¿Se te ocurren más palabras únicas en español? Y ahora que ya conoces los términos de nuestra lengua menos internacionalizados, ¿te ha picado el gusanillo de las traducciones? Si así es y todavía no sabes por dónde empezar con tus traducciones, recuerda que siempre puedes optar por diferentes metodologías, herramientas y profesionales de Internacionalización, Localización y Traducción (GILT). ¡Ya no tendrás excusa para pasar tus contenidos de un idioma a otro!

cta checklist branding

By Linguaserve | November 26th, 2018 | branding | 0 Comments

About the Author: Linguaserve

Linguaserve

Deja un comentario

Suscríbete a Linguaserve

Entradas recientes

Síguenos en redes sociales